No exact translation found for وقت معياري

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate French Arabic وقت معياري

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • Dans le cas de la norme IAS 39, par exemple, il a accédé à la demande du secteur bancaire qui souhaitait davantage de temps et réclamait un report de la norme pour une période assez longue.
    وعلى سبيل المثال، وفي حالة معيار المحاسبة الدولي 39، أيدَّ المعهد طلب القطاع المصرفي بمنحه مزيداً من الوقت وإرجاء تطبيق المعيار لفترة طويلة.
  • Le Comité de l'assurance de la qualité est en train d'incorporer la norme internationale de contrôle qualité 1 dans le programme d'examens de l'ICAP compte tenu des difficultés pratiques rencontrées par les cabinets de petite et moyenne taille.
    ويتولى مجلس تأمين الجودة في الوقت الحاضر إدماج المعيار الدولي 1 المتعلق بمراقبة الجودة في برنامج استعراض مراقبة الجودة التابع لمعهد المحاسبين القانونيين في باكستان، مع مراعاة الصعوبات العملية التي تواجهها الشركات الممارسة الصغيرة والمتوسطة الحجم.
  • Le Groupe de travail est cependant convenu que le moment de l'expédition d'une communication doit être établi en fonction du moment où celle-ci quitte le système d'information de l'expéditeur plutôt que du moment où elle arrive dans un système d'information échappant à la volonté de l'expéditeur.
    بيد أن الفريق العامل اتفق على أن الوقت الذي يغادر فيه الخطاب نظام المعلومات الخاص بالمنشئ، وليس الوقت الذي يدخل فيه الخطاب نظام معلومات يقع خارج سيطرة المنشئ، هو الذي ينبغي أن يكون المعيار لتقرير وقت الإرسال.
  • L'UE relève que les accords de garanties généralisées associés aux protocoles additionnels ont un effet dissuasif en matière de prolifération nucléaire, sont la norme actuelle de vérification et constituent le critère de vérification en vigueur à l'AIEA.
    ويرى الاتحاد الأوروبي أن اتفاقات الضمانات الشاملة، علاوة على البروتوكولات الإضافية، لها أثر رادع على انتشار الأسلحة النووية، وأنها تمثل معيار التحقق في الوقت الراهن كما تشكل معيار التحقق الحالي لدى الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
  • Une fois que cela aura été fait, on pourra, en prenant la mission comme critère de base, établir un régime souple dans le cadre du droit aérien et spatial existant, tout en respectant et en confirmant les valeurs normatives de ce droit.
    وبمجرد القيام بذلك، فيمكن حينذاك، باعتماد "نهج قائم على الغرض"، وضع قواعد مرنة جديدة في إطار قانوني الجو والفضاء القائمين، مع الحفاظ في الوقت نفسه على أسسهما المعيارية والتمسك بها.
  • L'avis a été exprimé que le Groupe de travail ne devrait pas chercher à créer une norme qui déterminerait quand on s'écarte de ces principes fondamentaux car les raisons de le faire, le cas échéant, seraient dictées par les faits et varieraient selon les cultures et les systèmes juridiques.
    وأعرب عن رأي مفاده أنه لا ينبغي للفريق العامل أن يحاول وضع معيار بشأن الوقت الذي تعطل فيه تلك المبادئ الأساسية لأن أسباب القيام بذلك، إن وجدت، من شأنها أن تتطلَّب وقائع جمّة وتتباين حسب الثقافات القانونية والنظم القانونية.
  • S'agissant de la prédisposition à l'extinction ou la suspension de l'application d'un traité en cas de conflit armé, qui fait l'objet du projet d'article 4, la délégation chinoise convient que l'intention des parties au moment où le traité a été conclu doit servir d'indice principal de cette prédisposition.
    وفيما يتعلق بقابلية المعاهدة للإنهاء أو التعليق في حالة نشوب نزاع مسلح، التي يغطيها مشروع المادة 4، قال إن وفد بلده يوافق على الأخذ بنية الأطراف وقت إبرام المعاهدة بوصفها المعيار الرئيسي لتلك القابلية.
  • Le PNUE réexaminera et réajustera continuellement sa présence au niveau de chaque pays, de chaque région, et dans le monde pour mieux s'intégrer aux Equipes de pays de l'ONU et au système des Coordonnateurs résidents, tout en conservant son rôle bien établi de défenseur de l'environnement au sein de la communauté internationale, ainsi que son rôle normatif légitime.
    سيقوم اليونيب باستمرار باستعراض وتعديل حضوره الحالي على المستويات العالمية والإقليمية والقطرية للتمكين من زيادة الاندماج في أفرقة الأمم المتحدة القطرية ونظام المنسقين المقيمين مع الاحتفاظ في نفس الوقت بأدوار المنظمة الراسخة المعيارية وفي مجال الدعوة على المستوى العالمي.
  • Sans ce mécanisme − qui établirait des critères et faciliterait la participation active de toutes les parties prenantes à l'évaluation des objectifs pour les flux de ressources, au suivi des dépenses d'allégement de la dette et à la collaboration concernant les programmes de prêt futurs −, les mesures d'allégement de la dette, y compris l'Initiative PPTE, continueront d'être d'un intérêt limité pour bon nombre de pays en développement.
    وبدون هذه الآلية، التي ستسمح بمشاركة جميع أصحاب المصلحة مشاركة فعالة في تحديد الأهداف الخاصة بتدفقات الموارد ورصد الإنفاق على تخفيف عبء الديون والتعاون في الخطط المتعلقة بالإقراض في المستقبل وتوفر في الوقت ذاته أُسساً معيارية لأصحاب المصلحة، ستظل مبادرات تخفيف عبء الديون بما فيها مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون محدودة الفائدة لعدد كبير من البلدان النامية.
  • La Cour a rejeté cet argument, mais en se refusant à écarter l'application aux sociétés du critère du lien effectif, jugeant qu'en l'espèce il existait un lien «étroit et permanent» entre la Barcelona Traction et le Canada, puisque la société y avait son siège et y avait tenu les réunions de son conseil d'administration pendant de nombreuses années.
    وقد رفضت محكمة العدل الدولية هذه الحجة ولم ترفض في الوقت ذاته تطبيق معيار وجود الصلة الحقيقية على الشركات إذ رأت في تلك الحالة بالذات وجود "صلة وثيقة ودائمة" بين شركة برشلونة وكندا، لأنه كان للشركة في كندا مكتب مسجل وكانت الشركة تعقد اجتماعات مجلس إدارتها هناك لسنوات عديدة(83).